Links

Tools

Export citation

Search in Google Scholar

A fixação de Terminologia na Tradução especializada

This paper is available in a repository.
This paper is available in a repository.

Full text: Download

Question mark in circle
Preprint: policy unknown
Question mark in circle
Postprint: policy unknown
Question mark in circle
Published version: policy unknown

Abstract

Em face da globalização, a gestão da terminologia, enquanto conjunto de termos de uma determinada área do saber, é uma questão emergente, à medida que a tradução de textos especializados ganha peso e relevância na quantidade total de textos traduzidos em todo o mundo. Este relatório tem por objetivo analisar qual a diferença entre palavra e termo, quem fixa a terminologia utilizada em áreas específicas, quais as entidades responsáveis pela estandardização terminológica, qual a importância da terminologia para os tradutores, e quais os recursos disponíveis ao tradutor atual para produzir um produto consistente e adequado terminologicamente. No seguimento de um estágio numa empresa de tradução, conclui-se que existem múltiplos fatores que contribuem para e intervêm no processo tradutório, tais como a especificidade do domínio, o cliente ou as próprias competências do tradutor. As ferramentas TAC, as bases de dados e as bases de termos desempenham, igualmente, um papel determinante. No presente trabalho, pretende-se ainda analisar as potencialidades e limitações de uma base de termos jurídicos desenvolvida no âmbito do estágio. Presentemente, o tradutor pode recorrer a uma infinidade de recursos on-line, mas o debate sobre a sua real eficácia e adaptabilidade às necessidades do tradutor técnico não está encerrado.