Links

Tools

Export citation

Search in Google Scholar

Enseñar y aprender a traducir un documento notarial

Book chapter published in 2020 by Pilar Elena, Iris Holl, Silvia Roiss
This paper was not found in any repository; the policy of its publisher is unknown or unclear.
This paper was not found in any repository; the policy of its publisher is unknown or unclear.

Full text: Unavailable

Question mark in circle
Preprint: policy unknown
Question mark in circle
Postprint: policy unknown
Question mark in circle
Published version: policy unknown

Abstract

[ES]El grado de información que se obtiene de un texto de especialidad depende en gran medida de la cantidad y calidad de los conocimientos previos que el lector posee en cuanto a su estructura y contenido. La extracción de información, que se efectúa durante el proceso de lectura del texto, es un proceso activo realizado en varios niveles textuales y en el que interactúan el lector (traductor) y el texto. El resultado de este proceso de captación de información textual es la representación que queda del texto en la memoria del que lo lee y ésta depende en gran medida, como se ha dicho, de los conocimientos previos del lector (también de la naturaleza y el grado de dificultad del texto). En principio se puede afirmar que existen tres niveles de representación o comprensión textual que se sitúan entre el nivel inferior o comprensión superficial y el grado máximo de obtención de información textual. Según Van Dijk y Kintsch (1983), este último resultado se consigue cuando el lector ha llegado a formar un modelo de la situación del texto, esto es, cuando identifica la estructura de alto nivel y consigue trazar un marco en el que encaja toda la información referida al conjunto de los niveles textuales. Para que este grado de comprensión sea posible es necesaria la conjunción (casi) perfecta de los conocimientos del individuo con la información textual (véase también Simonnæs 2012, 104 y ss.). Un modelo de la situación puede resultar inadecuadamente representado si el lector carece del conocimiento necesario para comprender o porque, aunque lo tenga, no sabe utilizarlo. Si un lector no posee conocimiento relevante o no lo emplea adecuadamente, la representación mental estará dominada por la base textual o comprensión superficial (un resultado de lectura insuficiente para traducir).