Published in

Springer Verlag, Lecture Notes in Computer Science, p. 44-54

DOI: 10.1007/978-3-319-10223-8_5

Links

Tools

Export citation

Search in Google Scholar

Evaluating the fully automatic multi-language translation of the Swiss avalanche bulletin

Proceedings article published in 2014 by Kurt Winkler, Tobias Kuhn ORCID, Martin Volk
This paper is available in a repository.
This paper is available in a repository.

Full text: Download

Green circle
Preprint: archiving allowed
Green circle
Postprint: archiving allowed
Red circle
Published version: archiving forbidden
Data provided by SHERPA/RoMEO

Abstract

The Swiss avalanche bulletin is produced twice a day in four languages. Due to the lack of time available for manual translation, a fully automated translation system is employed, based on a catalogue of predefined phrases and predetermined rules of how these phrases can be combined to produce sentences. The system is able to automatically translate such sentences from German into the target languages French, Italian and English without subsequent proofreading or correction. Our catalogue of phrases is limited to a small sublanguage. The reduction of daily translation costs is expected to offset the initial development costs within a few years. After being operational for two winter seasons, we assess here the quality of the produced texts based on an evaluation where participants rate real danger descriptions from both origins, the catalogue of phrases versus the manually written and translated texts. With a mean recognition rate of 55%, users can hardly distinguish between the two types of texts, and give similar ratings with respect to their language quality. Overall, the output from the catalogue system can be considered virtually equivalent to a text written by avalanche forecasters and then manually translated by professional translators. Furthermore, forecasters declared that all relevant situations were captured by the system with sufficient accuracy and within the limited time available.