Published in

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2(10), p. 87

DOI: 10.7202/037301ar

Links

Tools

Export citation

Search in Google Scholar

La déshérence du clandestin : les rites de l’interprétation autour de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin

Journal article published in 1997 by Laurent Lamy
This paper is available in a repository.
This paper is available in a repository.

Full text: Download

Question mark in circle
Preprint: policy unknown
Question mark in circle
Postprint: policy unknown
Question mark in circle
Published version: policy unknown

Abstract

La déshérence du clandestin : les rites de l'interprétation autour de l'essai sur la traduction de Walter Benjamin — À partir d'un corpus restreint, bien délimité, d'analyses critiques consacrées à l'essai sur la traduction de Benjamin, cette étude dégage une diversité de points de vue qui, sous leur contradiction apparente, en appellent de la part du lecteur à un processus de traduction continue qui est pour ainsi dire encodée, de façon intrinsèque, dans la poétique même de Benjamin. Loin de se vouloir un cas d'espèce enveloppé dans une aura ésotérique, cette façon de résister à toute forme d5explaining away, indique plutôt que toute théorie de la traduction doit elle-même se « traduire » dans l'élément où elle tente de s'expliquer. ; The Clandestine without Heirs : Rites of Interpretation Practiced on Walter Benjamin's Essay on Translation — Based on a well-defined corpus of critical appraisals of Benjamin's essay on translation, this article examines the various interpretations the work has generated. Their apparent contradictions require of the reader a sustained process of translation, a process which is, so to speak, already encoded in Benjamin's poetics. Far from being a case of esoteric musing, this critical resistance to any kind of "explaining away" indicatesrather that any theory of translation must "translate" itself in the element where it attempts to provide an explanation.