Published in

Les Presses de L'universite de Montreal, Meta, 1(58), p. 1

DOI: 10.7202/1023807ar

Links

Tools

Export citation

Search in Google Scholar

Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »)

Journal article published in 2013 by Laurent Lamy
This paper is made freely available by the publisher.
This paper is made freely available by the publisher.

Full text: Download

Question mark in circle
Preprint: policy unknown
Question mark in circle
Postprint: policy unknown
Question mark in circle
Published version: policy unknown
Data provided by SHERPA/RoMEO

Abstract

Le présent article situe l’expérience de la traduction et la réflexion traductologique dans le cadre des débats épistémologiques initiés avec les travaux de Popper, Kuhn et Feyerabend. Pour ce faire, nous examinons un échantillonnage de propositions relatives à l’épistémè poppérienne et darwinienne mise de l’avant par Andrew Chesterman, l’incommensurabilité entre les programmes de recherche de Berman et de Toury, l’introduction aux études basées sur le corpus par Mona Baker, en référence à la notion de « troisième code » introduite par William Frawley, et, enfin, le caractère évolutif du protocole élaboré par l’équipe du GRETI pour sa retraduction de Faulkner. Nous sommes ainsi parvenus à trois constats : 1) tout traitement des données dans le cadre de la réflexion traductologique repose sur un savoir a posteriori et doit n’admettre qu’une axiomatisation « faible » liée à l’observation de tendances et de régularités n’obéissant pas nécessairement à une causalité ou à une finalité stricte ; 2) toute proposition élaborée dans ce cadre doit conserver un caractère non déterministe ; 3) la traduction comme expérience et la réflexion qui s’en inspire obéissent à un protocole évolutif. Nous concluons en exposant quelques prémisses d’une épistémologie pluraliste, ouverte, en nous inspirant de l’attitude critique défendue par l’épistémologue autrichien Paul Feyerabend. ; This paper locates the experience of and the reflection upon translation in the framework of foundational issues raised by the works of Popper, Kuhn and Feyerabend. Then we proceed to a thorough examination of a sampling of propositions related to Andrew Chesterman’s popperian and darwinian stance, the incommensurability between Berman’s and Toury’s research programs, the introduction to corpora studies by Mona Baker, advocating the notion of a “third code” put forth by William Frawley, and, last but not the least, the evolutive nature of the protocol performed by the GRETI team in its new north american french translation of Faulkner. So we came to three conclusions: 1) any processing of data in translation studies is based on an a posteriori knowledge and should be implemented with “soft” axiomatics dealing with trends and regularities without any necessary binding to strong causal or final conditions; 2) any proposition formulated in this framework should keep a non deterministic profile; 3) translation as experience and self-examination is governed by an evolutive protocol. We conclude by putting forth some premisses of a pluralistic, open, scientific endeavor, joining issue with the critical stance advocated by the austrian philosopher of science Paul Feyerabend.