Links

Tools

Export citation

Search in Google Scholar

NTCIR-7 patent translation experiments at Hitachi

Journal article published in 1 by Hiroyuki Kumai, Hirohiko Sagawa, Yasutsugu Morimoto
This paper was not found in any repository; the policy of its publisher is unknown or unclear.
This paper was not found in any repository; the policy of its publisher is unknown or unclear.

Full text: Unavailable

Question mark in circle
Preprint: policy unknown
Question mark in circle
Postprint: policy unknown
Question mark in circle
Published version: policy unknown

Abstract

Statistical Machine Translation (SMT) is a new paradigm in machine translation, which enables high-quality translation. However, many translation errors occur in the translation of complex and compound sentences because of the lack of grammatical knowledge about the global structure of a sentence. We adopt the pre-editing method, which divides sentences into clauses, and translate these clauses using the Moses SMT engine. The translation accuracy, BLEU, was 29.33%, so pre-editing has a small effect. Translation quality is degraded because the order of words is changed by not using information about other clauses. We also performed an experiment to confirm the optimum distortion-limit parameter of Moses. The Maximum BLEU was 29.45 for an English-Japanese patent translation when the distortion limit was 20 instead of -1.